2014-03-25

Arre chacorra çey de gueçu

Aste honetan harat-honat bidali da aspaldixko publikatu zen inkesta baten berri. Euskara omen da munduko hizkuntzarik zailena; Erresuma Batuko enbaxadore eta nazioarteko ordezkariek bildutako datuekin egin zuten azterketa. Minutu erdi merezi ez duen kontuak gogorazten dit zein erraz sartzen gaituzten publizitate kanpaina horietan, gure artean aritzen baikara halakoei toki eman eta haien gainean eztabaidatzen. Titularra bi aldiz irakurrita, esan genezake, bai, munduko hizkuntza zailena dela; espainiar eta frantses Gobernuen “laguntzagatik” benetan hizkuntza zailena baita ikasteko, mintzatzeko eta sustatzeko.

Handik eta hemendik jaso eta bidaltzen den informazioaren dantza kaotiko horren baitan, eta euskara protagonista hartzen delarik, bada arretaz jasotzeko altxorrik. Oharkabean pasatzen direnak dira, seguru asko, gure begirada merezi dutenak, momentuan momentuko oihartzun handi eta hutsal horien aldean.

Lagun bati esker ezagutu ahal izan nuen honako kanta; Jançu Janto.

Jançu Janto dego de Garçigorreta
Jançu Janto dego de Garçigorra.
Arre chacorra çey de gueçu,
gavian da ni levari,
María Rroche çerca mora
en cantar viçerraco,
es naqui en Artajona
por do gurgurengoa,
pordo pasa Ochoa
candia jaroa pordo veroa
vero vero veroa
Estangurria rrico va.

Ikaragarri erakargarria da! Oharmenari euskara datorkion arren, ezin du xehatu behar bezala, ezta?

Jançu Jantok ez du egile ezagunik eta Cancionero de Palacio edo Cancionero Barbieri liburuan dago, Errege-erregina Katolikoen erregealdiari dagozkion kantak baititu (XVI. mende ingurukoak). Tartean, honen gisan, euskal arrastokorik badago, izatez ere, euskal konpositoreren baten obrarik baitago, Juan de Anchieta azpeitiarrarenak kasu. Batek daki nola ailegatuko zen kanta hau Gortera (euskaldun ugari ibiliko zen, seguruena, haren inguruan), baina garbi ageri du, itxura guztia baitu, bertako eskribauak deszifratu ezin zuen hura, euskaldun ez izateagatik, ahal izan zuen moduz transkribatu zuela. Formaz, hala, sailkaezina eta ulertezina da euskara eta erromantzearen nahasketa horrengatik.

Bada marinelen lan kanta baten bertsio polifonikoa dela dioenik, nahiz eta arraroa gertatzen den ulergaitz jasotako konposizio xume bat Gortean onartu izana. Edonola ere, itzulpen saiorik ere izan da, jatorrizko itxura zein izanen zuen bilatu nahirik. Hona saiakeretako bat.

“Jan zu, jango degu hegazti-gor eta…
jan zu, jango degu hegazti-gorra.
Arre, txakurra ez iñ degezu
gabian dabilenari
Maria Rotxe zerk amoraen
kantar bizerrako?
Ez nak ien Artajona,
ardo gurgurengoa,
ardo basotxoa, handikan jaroa;
ardo beroa,
bero, bero, beroa,
eztarri egarrikorra”.


Gauzak honela, garaiko eskribau (hala bazen) hark akaso Erresuma Batuko “ikertzaile” hauek esandakoa berretsiko zukeen, ezin konprenitu zuen solas hura dekodetzeko izerdi ederrak bota izanen zituelako. Edonola ere, hor bai ikerketa-gai polita adituentzako; kanta haiek guztiek, hitz zein doinu, guretik zer duten aztertzea. Eta ez munduko arraroenak nortzuk diren “estudiatzea”.